QUALITÄTSSICHERUNG

Selbst ein noch so winziger Fehler kann die Qualität Ihrer gesamten Übersetzung in Frage stellen. Ihre Arbeit wirkt unprofessionell und darunter leidet die Kundenzufriedenheit.

Aus diesen Gründen haben wir ein strenges Qualitätskontrollverfahren entwickelt, das sicherstellen soll, dass jeder von uns gelieferte Text fehlerfrei ist, sogleich veröffentlicht werden kann und zum Erfolg Ihres Unternehmens beiträgt.

Ihr Text, und dies ist besonders wichtig, wenn es um Veröffentlichung geht, durchläuft vier Stadien. Dieser Vorgang beginnt bei seinem  Eintreffen in unserer Inbox und endet, wenn Sie ihn als druckreife englische Übersetzung wieder in Empfang nehmen.

1

Erster Entwurf – Überblick und anfängliche Recherchen

Der gesamte Text wird lückenlos in Entwurfform übersetzt. Anfängliche Recherchen werden durchgeführt, aber zu diesem Zeitpunkt gibt es noch keine endgültige Fassung, denn es bestehen häufig noch verschiedene Versionen bestimmter Textabschnitte. Ziel ist es hier eher, sich einen Überblick über den Ausgangstext zu verschaffen.

2

Zweiter Entwurf – Stilistische Überarbeitung

Nachdem nun der gesamte Text in der Übersetzung vorliegt, kann ich mir ein Gesamtbild machen. An dieser Stelle lese ich meine Übersetzung erneut durch, wähle die entsprechenden Fachbegriffe und entscheide mich für die am besten passende Fassung derjenigen Abschnitte bei denen ich mehrere Übersetzungsmöglichkeiten in Erwägung gezogen hatte. Hier geht es darum, sicher zu stellen, dass der Text sich gut liest und die Terminologie einheitlich ist. Möglicherweise führe ich weitere Recherchen durch, die direkt auf noch zu klärende Punkte gezielt sind.

3

Vertiefte Recherche und stilistischer Feinschliff

Die Übersetzung wird erneut überarbeitet, nun aber auf Papier. Folgende Dinge lassen sich besser überprüfen, wenn der Text ausgedruckt ist: Liest er sich gut? Ist er korrekt formatiert? Besteht inhaltliche Stimmigkeit? Wie ist die Verständlichkeit? Besteht Einheitlichkeit in Bezug auf Schreibstil und Terminologie? Und damit auch der richtige Ton erzielt wird, konsultiere ich noch einmal die relevanten Hintergrundmaterialien.

4

Endkorrektur – eine druckreife Übersetzung

Zur Endkorrektur lese ich den Text nun zum letzten Mal wieder auf dem Bildschirm durch, um sicher zu stellen, dass er fehlerfrei und druckreif ist. Dies geschieht idealerweise mindestens einen Tag nach Überarbeitung der Übersetzung auf Papier. Da dies das dritte Mal ist, dass der Text korrekturgelesen wird, bin ich mir meiner Wortwahl sicher und kann mich nun auf den Feinschliff und eventuelle Nachbesserungen konzentrieren.

Sind diese vier Stadien tatsächlich notwendig?

Soll Ihr Text gedruckt werden, muss diese Frage absolut bejaht werden. Ich empfehle stets, dass alle vier Stadien des Qualitätssicherungsprozesses bei der Übersetzung Ihres Textes durchlaufen werden.

Allerdings kann ich nachvollziehen, dass fertig übersetzte Texte in manchen Fällen schnellstmöglich wieder bei Ihnen eintreffen müssen. Deshalb bieten wir bei Texten, die nicht veröffentlicht werden sollen bzw. eine schnelle Bearbeitungszeit erfordern, gern maßgeschneiderte Lösungen, die entweder nur die Stadien 1-3 oder 1 und 2 umfassen.