Fachwissen in die Praxis umsetzen

Mein Ziel ist es, Finanzinstitutionen dabei zu unterstützen, effektiv miteinander und mit ihren Kunden zu kommunizieren.

Präzision sollte für Übersetzer selbstverständlich sein; das ist aber leider nicht immer der Fall. Dies gilt besonders für Gebiete, bei denen ein größeres Fachwissen erforderlich ist. Sowohl einwandfreie Sprach- als auch  Fachkenntnisse sind Voraussetzungen für qualitativ hochwertige Übersetzungen. Glücklicherweise bin ich in der Lage, diese beiden Bedingungen im Bereich Finanzwesen zu erfüllen und meine Kunden profitieren natürlich davon. Selbstverständlich basiert Fachwissen auch auf möglichst guten Recherchestrategien und darin habe ich jahrzehntelange Erfahrung.

Abgesehen von weitgefächerten Kenntnissen über Deutschland, habe ich Erfahrung mit dem schweizerischen Finanz- und Rechtswesen. Fernerhin kenne ich mich aus mit dem Rechtssystem, sowie anderen institutionellen Strukturen, die in der Schweiz gelten.

Unten angeführt sind einige der Bereiche, in denen ich Deutsch-Englische Übersetzungen anbiete. Dies basiert auf meiner Berufserfahrung im Finanzsektor sowie auf bereits ausgeführten Übersetzungen.

Vertraulichkeit

Eine vertrauliche Behandlung ist für jedwede Handelsgeschäfte von entscheidender Bedeutung. Bei Bill Smyth & Associates wahren wir jederzeit die Vertraulichkeit unserer Kunden. Wir haben Erfahrung beim Umgang mit marktempfindlichen Informationen und bei der Gewährleistung strengster Vertraulichkeit.

Finanzmarkt Research

Renten/Aktienstrategie
Asset-Allocation
Finanzderivative
Volkswirtschaft

Beispielprojekt: Übersetzung eines Monatstitels für die DZ Bank. Thema: Europäische Rentenstrategie.

Rechnungslegung

Geschäfts- und Zwischenberichte
IFRS Rechnungslegung
HGB Rechnungslegungsvorschriften

Beispielprojekt: Übersetzung des Anhangs in den Jahres- und Zwischenberichten – unter IFRS und deutscher Rechnungslegung – einer der führenden Banken Deutschlands

Immobilien

Geschäftsberichte
Webseiten
Werbematerial

Beispielprojekt: Übersetzung der Geschäfts- und Zwischenberichte sowie Werbematerial für Züblin Immobilien, eine führende Schweizer Immobilienfirma

Vermögensverwaltung

Vollständige und vereinfachte Prospekte
Fondsperformance-Berichte
Broschüren

Berufserfahrung: Tätigkeit bei den Asset Managern DWS/Deutsche Asset Management und Henderson Global Investors in London, Frankfurt und Luxemburg

Recht und Regulierung

Finanzgesetzgebung
Verträge
Finanzmarktregulierung

Beispielprojekte: Team-Übersetzung des Schweizer Zivilgesetzbuchs ins Englische für eine Publikation anlässlich des 100. Jubiläums seiner Verkündung; Korrespondenz zwischen der BaFin und Mitgliedsunternehmen über regulatorische Fragen.

Steuern

Mehrwertsteuer
Besteuerung von Investmentfonds
Steuerregelungen zwischen der Schweiz und den USA

Beispielprojekt: Übersetzung eines regelmässigen Berichts über deutsche und europ. Rechtsprechung mit Auswirkungen auf Mehrwertsteuergesetzgebung für einer der “Big 4” Wirtschaftsprüfungsgesellschaften

Versicherung

Versicherungsgesetzgebung auf EU- und Landesebene
Solvabilität II Richtlinie
Interne Kapitalmodelle

Beispielprojekt: Übersetzung von Anpassungen des deutschen Versicherungsaufsichtsgesetzes an die Solvabilität II Richtlinie für die BaFin.

Inhouse Projekte

Bei Bedarf bin ich gerne bereit vor Ort an ihrem Finanzübersetzungsprojekt zu arbeiten. Von 2012 bis 2014 habe ich regelmäßig Inhouse bei einer großen Schweizer Bank in Zürich an einem Projekt teilgenommen. Dabei handelte es sich um die Übersetzung von Dokumenten in Bezug auf eine US Steuerfahndung.

Hinweis: Bei Übersetzungs- und Korrekturlesungsaufträgen gelten die Allgemeine Geschäftsbedingungen des Institute of Translation & Interpreting (GB).